תרגום מוסמך מחייב את המתרגם או הסוכנות לחתום על הצהרה המאשרת כי התרגום נכון וכי המסמך המקורי אמיתי. מסמכים מבוססי חינוך כמו תעודות עזיבת בית ספר ותעודות זרות עשויים גם לדרוש תרגום נוטריוני. כאשר מתרגם מקצועי מגיש ומתרגם מסמך, הנוטריון רשאי לבקש מהמתרגם להישבע בשבועות של נכונות.

כאשר נוטריון מתרגם תרגום נוטריוני

הוא בודק אם התרגום היה תקין ומלא, ולא ניתן לשנות את התרגום לאחר ההסמכה. מתרגם יחיד יכול לאשר את התרגום שלו כעובד בחברת תרגום. חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרובי משפחתך או למתרגם משלך לקבל אישור שאתה כשיר למסמכים בשפה המקורית כמו מנדרינית או ספרדית באנגלית, אך ההחלטה לקבל או לאשר את התרגום לאנגלית נמצאת ב שיקול דעתו של קצין ההגירה שבודק את המסמכים שלך. אנשים הרואים עצמם כשירים הן באנגלית והן בשפות המקור (כגון מנדרינית וספרדית) חייבים להיות מוסמכים על ידי מתרגם.

כאשר אתה מגיש את בקשת ההגירה שלך לשגרירות או קונסוליה אמריקאית במדינה בה אתה גר

יש לאשר את כל מסמכי התרגום המוסמכים שאינם באנגלית. תרגומים מתוקשרים נדרשים גם למסמכים חינוכיים כגון תעודות בית ספר ותעודות זרות. עליך להגיש תרגום מאושר של מסמכים אלה בעת הגשת הבקשה בארצות הברית.

חשוב לבדוק את הפניות של המתרגם. מתרגמים שמונו על עצמם יכולים לקחת את עבודתם לפני נוטריון, להישבע בשבועות של נכונות ולחתום על תצהיר. אם המתרגם סבור שעבודתו של המתרגם המקצועי נכונה ונשבעה, עליו לחתום על מה שנחשב לראיה מספקת לעובדה.

נוטריונים רשאים לאשר את חתימת המתרגם על מנת לאשר את דיוק התרגום. נוטריונים מאומנים בשפה זרה ויכולים להשתמש במסמכים, אך הם אינם יכולים לאשר את התרגומים. בתי ספר דורשים הצגת תמליל או תעודה מקוריים על מנת לאשר את התרגומים.

חוקי תרגום נוטריוני

חל איסור על נוטריונים לאשר את חתימת המסמך שתרגמו. עם זאת, במצבים הכוללים מסמכים ממשלתיים, הנוטריון יכול לשמש נציג לאישור תרגום המסמכים. כאשר נוטריון מתרגם מסמך זר, יש להביא את המסמך לנוטריון על מנת שהוא יהיה מאושר.

תרגומים נוטריוניים הם בעלי בקרת איכות פחותה וקשורים לעמידה בנהלים רשמיים

בחלק מהמצבים החוקיים והממשלתיים נדרש תרגום מוסמך במקום תרגום נוטריוני. במקרה של מסמכים חשובים, כמו בחינת חוזים, נוטריון יכול לעמוד בפני ועדת ממשלה רשמית של עדים כדי לאשר את אימות עבודתם של המתרגמים.

במדינות מסוימות, אסור לנוטריונים לאשר מסמכים הכתובים בשפה שהם אינם יכולים לקרוא או להבין. חוק המדינה מאפשר הסמכה נוטריונית בכל שפה שהם קוראים. אם החותם אינו מסוגל לתקשר איתם, הוא רשאי לסרב לבצע את המעשה הנוטריוני.

החוק בקליפורניה מאפשר לנוטריונים לאשר מסמכים בשפה זרה. עם זאת, יש מדינות המונעות מציבור הנוטריונים שלה לאשר מסמכים הכתובים בשפה זרה על אישורים נוטריוניים בשפה שהציבור לא יכול לקרוא. נוטריון רשאי לאשר מסמך רק אם הנוטריון אינו יכול לקרוא או לכתוב את המסמך ללא נוכחות של מישהו אחר.

נוטריון אינו רשאי לבצע חובות נוטריון ותרגום עבור אותו מסמך

הנוטריון יכול לאשר קטין רק אם הוא קובע שהקטין מבין את המעשה והנוטריון יכול לזהות את הקטין. נוטריון בטקסס יכול לפעול כמתרגם אם נוטריון אחר מבצע את התפקידים הנוטריוניים הנדרשים לביצוע המסמך.

נוטריונים מורשים על ידי הממשלה לאשר ולפקח על רשמיות משפטיות שונות, כולל תרגומים נוטריוניים. תרגומים מתוקשרים נדרשים לעיתים קרובות למסמכים שהגיש בית הספר, כגון תעודות זרות והעתקות של בתי ספר תיכוניים.

ההסמכה מניחה ששני הצדדים, הנוטריון וחותם המסמך, נוכחים בכדי שהמסמך יהיה תקף. מתרגמים מקצועיים מתבקשים לעיתים קרובות לחתום על תצהיר המכיל את החותם הרשמי וחתימתו של נוטריון לפני שהתוקף לחוק.

חובתו העיקרית של הנוטריון

היא להראות לצדדים הלא מעוניינים שהוא הודיע לחותם על המסמך על משמעות המסמך וכי האדם הצהיר על זהותו, חתימתו וסיבותיו לחתימה על כך שהמסמך הוא אוֹתֶנְטִי. בעת הצגת מסמך עם תעודה, על הנוטריון לקבל החלטה אם לצרף את האישור לקבלתו בפועל.

מסמך שניתן לכתוב הוא העתק מאושר שהונפק על ידי סוכנות ממשלתית או מנהל. בטקסס, לנוטריונים הסמכות לאשר עותקים של מסמכים מקוריים שלא ניתנים להקלטה ברשומות ציבוריות.

האדם שאליו מתבצעת האישור צריך לבחור אישור נוטריוני על מנת שהנוטריון יוסיף אישור זה למסמך במחיר נוטריוני קבוע על פי חוק. על הנוטריון להיות בעל תעודה באנגלית או בכל שפה אחרת שהוא יכול לקרוא.

יש לצרף את המסמך במכתב אישורים של המתרגם (ראה להלן לפרטים נוספים)

תוכנן אך ורק על ידי ATA, מתאם מתרגמים מוסמך מאפשר ללקוחות ומעסיקים לזהות הפניות שניתן להוסיף לקורות חיים, כרטיסי ביקור, אישורים והצהרות דיוק. את האישור יש לצרף את האישור ולהשלים באנגלית.

אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת

ייתכן שלקוח ביקש ממך לתרגם מסמך ולוודא שהוא תורגם כהלכה. בנוסף, אישור התרגום מחייב את המתרגם לחתום על הצהרה כי התרגום נכון וכי החתימה מאושרת. אם אתה הנוטריון מתרגם, עליך לאמת את המסמך בחתימה משלך.
למידע נוסף בתחום של מה החוקים לבצע תרגום נוטריון מומלץ להעיף מבט ב- notaryon-online.com

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *